Алексей Евсеев (jewsejka) wrote in ru_sorokin,
Алексей Евсеев
jewsejka
ru_sorokin

Світлана Агрест-Короткова // "День", №196, 28 жовтня 2010 року


Владимир Сорокин

Епатажний Володимир Сорокін «заговорив» українською

Один з найвідоміших і найпопулярніших сучасних російських письменників Володимир Сорокін приїхав до України, щоб презентувати дві свої книжки, що виходять в українських перекладах. Це «День опричника» й «Цукровий Кремль», опубліковані в Росії, відповідно 2006 й 2008 років.

Владимир Сорокин

Корінний москвич, точніше хлопець з підмосковного Биково, сформувався як літератор серед художників і письменників московського андеграунду 80-х. Письменник і драматург, художник і сценарист, він послідовно дратує публіку своїм неформальним підходом до історії та сучасності, ненормативною лексикою й вельми відвертими сценами, якими рясніють його книжки. Його опричнина зловісно тисне своєю сьогоднішньою й, на превеликий жаль, завтрашньою обумовленістю. Його герої метушаться в сучасному незатишному світі, намагаючись зрозуміти його, якось вписатися в його реалії й чахнуть у прямому й переносному сенсі, не знаходячи виходу.

Як художник, Сорокін оформив понад 50 книжок. Написав сценарії до відомих фільмів, серед яких «Москва» Олександра Зельдовича, «4» Іллі Кржановського, «Дау», який він зараз знімає в Харкові, а також знаменита «Копійка» Івана Диховичного. За його лібрето написана й поставлена у Большому театрі опера Леоніда Десятникова «Діти Розенталя».

Жорстку різножанрову прозу Володимира Сорокіна критики дружно відносять до стилю постмодерну. Проте своєю останньою повістю «Метель», він укотре безжалісно ламає теоретичні стереотипи.

На запитання, що для нього означає вихід книжок в українському перекладі, письменник скромно пожартував:

— Мене багато перекладають різними мовами світу, але якщо вже Миколу Васильовича Гоголя переклали українською, то чом би й мені не бути в цій славній компанії.

Ідеологом цього видавничого проекту є відомий далеко за межами України письменник Андрій Курков, який під час моєї вчорашньої зустрічі з Володимиром Сорокіним, розповів:

— Співініціатором проекту став «Бізнес-клуб Олександра Савченка». Він сам із задоволенням підтримує подібні культурологічні проекти. У найближчих планах — переклад «Голубого сала» цього ж автора. Праця непроста для перекладача. Наступний у планах — Петер Ештерхазі і його тур Україною. А там — подивимося. Сподіваюся, це буде довгостроковий проект.

А поки тур Україною з презентацією книжок у перекладі Олександра Учкалова здійснює Володимир Сорокін. 26 жовтня він був у Харкові, 27 — в Києві, сьогодні — в Каменці-Подільському, а завтра — в Чернівцях. Йому подобається Україна й зроблений Олександром переклад, який він уже встиг прочитати.

Ми зустрілися з Володимиром Сорокіним учора за сніданком, і в найближчих номерах «Дня» — ексклюзивне інтерв’ю з письменником.
.
Tags: репортаж
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment